好用的大段翻译软件(翻译一大段文字的软件)

软件大全03

今天给各位分享好用的大段翻译软件的知识,其中也会对翻译一大段文字的软件进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

有没有人看过《飘》,好看吗?

当然好看,名著之所以能成为名著自有其过人之处。 作家 玛格丽特·米切尔一生只写了这一部长篇就在世界文学殿堂之上占据了一席之地,可见这部作品的魅力。

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。

小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象。

《乱世佳人》(Gone With The Wind),是根据小说家玛格丽特·米切尔的英文同名小说《飘》(Gone With The Wind)改编的美国电影。好莱坞制片人大卫·O·谢尔兹尼克出五万美元买下了拍摄权,并先后动用十八位编剧将这部三卷集的小说改写成电影剧本。男女主角分别由克拉克·盖博和费雯丽扮演。本片曾荣获第12届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、 最佳改编剧本、最佳摄影、最佳艺术指导、最佳剪接八项大奖。

斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

3 大段删除心理描写和景色描写;

4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。建议你两个版本都买,以免有缺憾。另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。我手上这本也是上海译文出版社的。

关于《飘》的译本?

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。

你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

1人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

2地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

3大段删除心理描写和景色描写;

4黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。

建议你两个版本都买,以免有缺憾。

另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。

我手上这本也是上海译文出版社的。

著名译制片?

日本电影《追捕》

当时那个热度简直不可思议,演杜秋和真由美的高仓健、中野良子也成了少男少女们膜拜的偶像了,《追捕》的故事情节也很动人的,冤情、陷害、洗清冤屈、英雄救美、浪漫爱情都有了,当时时髦得一塌糊涂,其实,要是讲内涵的话,《追捕》不如另外的两部日本电影《人证》、《金环蚀》;

《海蒂》 豆瓣8.5 秀兰·邓波儿主演 美国家庭片 译制版 ~ 1937

《魂断蓝桥》 豆瓣8.8 费雯·丽主演 美国战争爱情片 译制版 ~ 1940

《蝴蝶梦》 豆瓣8.3 希区柯克导演奥斯卡奖 美国爱情悬疑片 译制版 ~ 1940

《傲慢与偏见》 豆瓣8.2 奥斯卡奖名著改编 美国爱情片 译制版 ~ 1940

《出水芙蓉》 豆瓣8.5 美国歌舞喜剧片 译制版 ~ 1944

《凡尔杜先生》 豆瓣8.8 卓别林主演 美国喜剧犯罪片 译制版 ~ 1947

引进大片霸占中国院线之前,进口电影被称为“译制片”。

从1948年上映的意大利电影《一舞难忘》开始,到20世纪90年代的《亡命天涯》,译制片曾经非常受欢迎。

下面茄哥盘点80年代前后的9部译制片,都是曾经影响了一个时代的经典电影,看看有没有大家喜爱的影片:

1、佐罗(1975年3月6日美国上映,1978年引进,豆瓣8.1分)

超级英雄的鼻祖佐罗,早在1978年就已经进入内地,并在国人心中播下影响一代人的种子。

阿兰·德龙的《佐罗》不是第一部佐罗电影,但它的上映却掀起了持续很长时间的观影热潮,有超过7000万观众看过本片。

《佐罗》是法国、意大利合拍片,西班牙语的“Zorro”其实就是狐狸。

故事发生在1850年,新阿拉贡的新总督米盖尔在上任前被害,临死前将官印交给他的朋友唐·迭戈,后者冒充总督来到新阿拉贡,化身侠客与当地恶霸韦尔塔上校斗智斗勇。

这个人民英雄的传奇故事非常容易引起国人的共鸣,因此才能够在国内引起强烈的反响,佐罗的形象也被当时的小孩争相模仿。

这部电影在电影院上映后,也曾登陆内地电视台,80后观众童年基本上都看过,因此佐罗不仅是70后的偶像,也是80后的偶像。

其后随着《佐罗》动画片,《佐罗的面具》等电影相继出现,他的形象深入人心,成为我们内地知名度最高的超级英雄。

2、追捕(1976年2月11日日本上映,1978年引进,豆瓣8.2分)

1978年,内地开启了日本电影周放映活动,《追捕》成为这次活动中的爆款,上映后引起巨大的轰动。

2年前,这部影片在日本上映后反响平平,在中国上映却引起了强烈的反响。

到底这部刑侦片有何魅力,能够在那个时代吸引那么多中国观众呢?

这部电影向我们展示了当时的日本景象——灯红酒绿的热闹街头,平民家中也都有电视机,男主角杜丘冬人的时尚穿着。

电影上映之后,杜丘所穿的立领风衣、皮衣、西服就成了男士们青睐的服装款式。

而小到电视机、照相机、墨镜,大到铝合金窗、沙发、抽水马桶,也都成了国人竞相追逐的“奢侈品”。

3、尼罗河上的惨案(1978年9月29日美国上映,1979年7月引进,豆瓣8.5分)

1978年的《尼罗河上的惨案》是英国女侦探小说家阿加莎·克里斯蒂的改编作品中质量上乘的一部。

作为一部悬疑电影,《尼罗河上的惨案》在内地能够受到欢迎最得益于上影厂的配音。

为男主角波洛配音的是国家一级配音演员毕克,他声音高亢嘹亮,又带着沧桑感,非常适合那些中年型男角色,因为他的配音,也使这部电影得到观众的普遍接受和认可。

故事讲述了富家女林内特继承了一笔丰厚的遗产,令她没有想到的是,刚登上“卡纳克号”游艇,这笔钱就为她招来杀身之祸。

而波洛侦探和雷斯上校两人为了找出真凶,就在行进于尼罗河上的这艘游艇上展开调查。

曲折离奇的悬疑故事是电影吸引人的另一个地方。

我们熟悉的日漫《金田一少年事件簿》和《名侦探柯南》两大系列,都是以密室杀人为卖点;而在这部43年前的电影中,就已经在玩密室杀人了,这对于当时看惯了样板戏的观众而言,无疑是非常吸引人的。

因此电影在上映后获得巨大反响,与另一部译制片《东方快车谋杀案》一起,成为70年代最受欢迎的进口侦探电影。

至今央视6套还经常重播《尼罗河上的惨案》,很多老影迷的家中也都有影碟收藏。

4、超人(1978年12月15日美国上映,1986年引进,豆瓣7.7分)

我国从好莱坞引进的第一部大片,就是1978年的《超人》,当时已经是1986年了,比这电部影上映晚了8年之久。

但《超人》仍在国内引起了“观看旋风”,因为我们从来没看过这么天马行空的想象,和以假乱真的惊人特效。

他的出现总是显得阳光帅气,一身蓝色紧身衣、红色披风、内裤外穿,都那么与众不同。

而能够飞行的超能力、强大的抗击打能力、源源不断的力量、始终坚定的正义眼神、扯开衬衣随即变身的操作,都令当时的青少年们兴奋不已。

《超人》让我们接触到了好莱坞大片,感受到其强大的魅力,仿佛穿越了时代一般。

它所营造的视觉奇观,所打造的惊险故事,以及赢得票房收入为目的的商业片,也为我们内地电影人打开了新的思路,具有划时代的意义。

其后的整个80年代,我们内地电影公司也开始了百花齐放的商业片探索之路,涌现出大量摸索中的商业化电影。

而更多的好莱坞电影也进入国门,让我们看到了更多电影工业打造出来的好片。5、大篷车(1971年印度上映,1981年引进,豆瓣7.9分)

从80年代开始,印度电影一些优秀作品也被引起我们内地院线,这其中的《大篷车》是内地观众最为熟悉的一部。

一群吉卜塞人驾着大篷车如同我们的戏班一样穿行于印度的乡间,到各地巡回演出。富二代少女苏妮塔因被仇人拉詹追杀,躲进了大篷车里,与青年莫汉产生了感情。

在莫汉等人的帮助下,苏妮塔最终打败了拉詹,和莫汉一起过上了流浪的生活。

印度电影的片长普遍都会很长,《大篷车》的片长也达到161分钟,好在片中有大段赏心悦目的歌舞,全片都处于欢快的节奏中。

这是印度当时最高水准的电影,在引进时,上海电影译制厂为了本片做了大量的工作,集结了由丁建华、于鼎、刘广宁等配音演员组成全国最好的译制团队。

这些配音演员聚集在一起对着稿子将所有台词都背了出来,在片中呈现出浑然一体的效果。

正是由于上译厂译制团队的共同努力,才使得这部译制片成为传世经典。

一些观众认为《大篷车》起点太高了,这导致后来引进的印度电影都难以超越这部杰作。不过38年之后阿米尔·汗用《三傻》再次震撼了国人,而他正是导演的侄子。

6、茜茜公主(三部曲分别于1955年12月22日、1956年12月19日、1957年12月19日西德上映,1988年引进。豆瓣8.5分、8.4分、8.4分)

巴伐利亚的伊丽莎白·亚美莉·欧根妮女公爵,在16岁时嫁给奥地利帝国皇帝弗兰茨·约瑟夫一世,后来她成为奥地利皇后和匈牙利王后,世人称为“茜茜公主”。

伊丽莎白一共做了44年奥地利皇后,是历史上在位时间最长的一位,她的一生经历了无数传奇。

20世纪50年代初,导演恩斯特·马里施卡决定将茜茜公主的故事搬上银幕,打造一个源自现实的童话故事。

为此,马里施卡将茜茜公主一生中经历的那些悲伤故事尽可能弱化,甚至删掉了她晚年遇刺身亡的悲剧结局,真实历史中奥地利经历的政治危机也被一笔带过。

因此当这部电影于1988年引进内地时,我们看到的是一部赏心悦目的皇室电影,映入眼帘的都是美好、清新的画面。

《茜茜公主》、《茜茜公主2:年轻的皇后》和《茜茜公主3:皇后的命运》分别诞生于1955年至1957年之间,这三部作品都被翻译并引进,受到国人的追捧。

译的含义是什么?

本义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。如:译本、译文、译注、译著、译制、译音、口译、笔译、意译、直译、翻译。

衍义:又用作姓 。

本义:把整篇文字或讲话整体一次性地转换为另一种语言。辨析:翻译:“翻”指对双方会话作即时的双向转换,用在双边会谈场合;“译”是对整篇讲话作单向的大段的语言转换,用在诸如联合国大会的发言和书面文件的语言转换中)

关于好用的大段翻译软件和翻译一大段文字的软件的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。